مقدمه

در فرآیند مهاجرت، ادامه تحصیل، یا درخواست ویزاهای کاری، یکی از اسناد ضروری که باید ارائه شود، مدارک شغلی هستند. این مدارکنشان‌دهندهٔ سوابق حرفه‌ای، موقعیت شغلی، مسئولیت‌ها، و گاهی میزان درآمد متقاضی‌اند. از آنجا که این اسناد معمولاً به زبان فارسی صادرمی‌شوند، در اکثر موارد نیاز به ترجمه رسمی آن‌ها به زبان مقصد وجود دارد.

مدارک شغلی شامل چه اسنادی میشود؟

مدارک شغلی ممکن است متنوع باشند و بسته به هدف فرد، شامل یک یا چند مورد زیر باشند:

         •       گواهی اشتغال به کار (Employment Certificate)

         •       قرارداد کاری (Employment Contract)

         •       فیش حقوقی (Payslip)

         •       سوابق بیمه تأمین اجتماعی

         •       حکم کارگزینی (برای کارکنان دولتی)

         •       رزومه یا CV همراه با تأییدیه از کارفرما

         •       سابقه مالیاتی و کد کارگاه

         •       گواهی پایان کار یا ترک خدمت

چرا ترجمه رسمی مدارک شغلی اهمیت دارد؟

ترجمه رسمی، ترجمه‌ای است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام می‌شود و دارای سربرگ، مهر و امضای معتبر است. این نوعترجمه مورد قبول مراجع بین‌المللی، سفارت‌ها، دانشگاه‌ها، و کارفرمایان خارجی است.

دلایل اهمیت ترجمه رسمی عبارت‌اند از:

         •       اعتبار قانونی: تنها ترجمه رسمی برای نهادهای بین‌المللی معتبر شناخته می‌شود.

         •       شفافسازی سوابق شغلی برای سفارت‌ها و مؤسسات مهاجرتی.

         •       پیشنیاز اخذ ویزای کاری یا تحصیلی در کشورهای مختلف.

         •       مدرک مکمل برای ارزیابی مهارتهای حرفهای.

مراحل ترجمه رسمی مدارک شغلی

فرآیند ترجمه رسمی مدارک شغلی معمولاً شامل مراحل زیر است:

         1.      آمادهسازی مدارک اصلی

مدارک باید روی سربرگ رسمی شرکت یا سازمان صادر شده، دارای امضا و مهر معتبر باشند.

         2.      اخذ تأییدیههای اولیه (در صورت نیاز)

برخی کشورها یا سفارت‌ها درخواست دارند مدارک ابتدا توسط نهادهای داخلی مانند اتاق بازرگانی، وزارت کار یا سازمان تأمین اجتماعیتأیید شوند.

         3.      مراجعه به دارالترجمه رسمی

مدارک باید توسط مترجم رسمی ترجمه شده و به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه (در صورت لزوم) برسد.

         4.      تحویل ترجمه نهایی به همراه مهر و امضا

ترجمه رسمی روی سربرگ دارالترجمه ارائه می‌شود و معمولاً به همراه نسخه‌ای از اصل یا کپی برابر اصل مدارک ضمیمه می‌شود.

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک شغلی

         •       هماهنگی با مترجم درباره اصطلاحات شغلی اهمیت زیادی دارد؛ به‌ویژه در ترجمه عنوان شغلی یا مسئولیت‌ها.

         •       مدارک باید خوانا، بدون خطخوردگی و دارای تاریخ معتبر باشند.

         •       در صورت ترجمه مدارک شرکت‌های خصوصی، ارائه روزنامه رسمی شرکت یا مجوز فعالیت ممکن است الزامی باشد.

         •       برخی سفارت‌ها مانند سفارت آلمان، فرانسه یا کانادا قوانین خاصی برای تأیید ترجمه دارند. پیش از اقدام، از وب‌سایت سفارتمربوطه بازدید شود.

هزینه ترجمه رسمی مدارک شغلی

هزینه ترجمه رسمی بستگی به نوع مدرک، تعداد نسخه، زبان مقصد و نیاز به تأییدات دارد. معمولاً تعرفه‌ها بر اساس نرخ مصوب اداره کلاسناد و مترجمان رسمی قوه قضائیه تعیین می‌شود. در سال‌های اخیر، هزینه ترجمه یک گواهی شغلی ساده بین ۲۰۰ تا ۵۰۰ هزار تومانمتغیر بوده است.

جمع‌بندی

ترجمه رسمی مدارک شغلی بخش مهمی از فرآیندهای مهاجرتی، تحصیلی و شغلی بین‌المللی است. برای افزایش شانس موفقیت در دریافتویزا یا پذیرش شغلی، باید مدارک به‌درستی و با دقت ترجمه شوند. استفاده از خدمات دارالترجمه‌های معتبر، ارائه مدارک کامل و رعایتاصول حقوقی و زبانی در ترجمه، کلید موفقیت در این مسیر است.