ترجمه رسمی
پیشروی در سیستم بوروکراتیک ایران میتواند چالشبرانگیز باشد، بهویژه زمانی که به دریافت تأییدیههای لازم برای مدارک ترجمه شده مربوط میشود. چه شما دانشجویی باشید که قصد تحصیل در خارج از کشور را دارد، چه یک تاجر که به تأیید برای قراردادها نیاز دارد، یا یک شهروند خارجی که بهدنبال اعتبارسنجی برای مقاصد قانونی است، درک فرآیندهای ترجمه رسمی و دریافت تأییدیههای قضائی و وزارت امور خارجه (MFA) ضروری است.
انواع ترجمه رسمی
ترجمه رسمی به دو نوع تصدیقی (با مهر دادگستری و امورخارجه) و غیر تصدیقی (فقط مهر مترجم) تقسیم می شود.
ترجمه غیر تصدیقی (فقط مهر مترجم)
در ترجمه غیر تصدیقی فقط اصل مدارک به مترجم رسمی جهت ترجمه ارجاع شده و در سامانه سنام ثبت و سپس پلمپ می گردد.

نمونه سند ترجمه شده رسمی غیر تصدیقی (فقط مهر مترجم)
ترجمه تصدیقی (با مهر دادگستری و امورخارجه)
در ترجمه تصدیقی پس از ترجمه و ثبت در سامانه سنام تمبر باطل شده، پلمپ می شود و سپس توسط نماینده به دادگستری و امورخارجه جهت تائید و مهر ارجاع می شود.

ترجمه رسمی تصدیقی ( تاییدیه قوه قضاییه و امور خارجه)
تاییدیه دادگستری
فرآیند تأییدیه قضائی در ایران معمولاً شامل تأیید مدارک توسط مقامات قضائی مختلف است. این موضوع بهویژه زمانی مهم است که مدارک برای استفاده در خارج از ایران در نظر گرفته شدهاند، زیرا نهادهای خارجی معمولاً به اعتبارسنجی نیاز دارند تا اطمینان حاصل کنند که مدارک ترجمه شده معتبر هستند و طبق قانون ایران شناخته میشوند.
برای شروع فرآیند، افراد باید مدارک اصلی را همراه با هرگونه ترجمه موردنیاز ارائه دهند. در برخی موارد، ترجمه مناسب به فارسی ممکن است ضروری باشد، بهویژه اگر مدارک به زبانی دیگر مانند آلمانی و یا انگلیسی باشند. پس از ارائه، مدارک تحت فرآیند اعتبارسنجی قرار خواهند گرفت که در آن مقامات قضائی به بررسی اصالت، امضاها و مهرها خواهند پرداخت.
پس از تأیید مدارک، آنها یک مهر از دفتر قضائی دریافت میکنند که اعتبار آنها را برای استفاده در ایران و همچنین برای شناسایی در خارج از کشور تأیید میکند.
تاییدیه وزارت امور خارجه
پس از تأیید قضائی، مرحله بعدی درخواست اعتبارسنجی از وزارت امور خارجه است. این مرحله شامل بردن مدارک تأییدشده به وزارت امور خارجه است، جایی که مسئولان یک اعتبارسنجی ثانویه انجام خواهند داد تا اطمینان حاصل کنند که همه چیز بهدرستی انجام شده است. وزارت امور خارجه بررسی خواهد کرد که آیا مدارک بهدرستی توسط دفتر قضائی تأیید شدهاند و برای استفاده بینالمللی معتبر هستند.
این فرآیند معمولاً نیاز به یک فرم درخواست کتبی در کنار مدارک تأییدشده دارد. وزارت امور خارجه ممکن است همچنین از شناسایی، مانند پاسپورت یا کارت ملی، برای تأیید هویت افرادی که مدارک را ارائه میدهند، درخواست کند.
برای تسهیل هر دو تأییدیه قضائی و وزارت امور خارجه، باید مدارک زیر را آماده کنید:
- مدارک اصلی که نیاز به تأییدیه دارند.
- ترجمه تأییدشده مدارک، در صورت لزوم.
- یک کپی از شناسایی شما (پاسپورت یا کارت ملی).
- هرگونه تأییدیه قبلی از دیگر مقامات در صورتی که مرتبط باشد.
- پرداخت هرگونه هزینه مربوط به فرآیند تأییدیه.
زمانبندی و هزینه ها
زمانی که برای دریافت هر دو تأییدیه قضائی و وزارت امور خارجه لازم است، میتواند متفاوت باشد و معمولاً از چند روز تا چند هفته متغیر است، بسته به نوع مدارک و بار کاری فعلی مقامات مربوطه. توصیه میشود با دفاتر محلی برای زمانهای دقیق و هرگونه تغییرات ناشی از فرآیندهای اداری مشورت کنید.
هزینههای مربوط به تأیید مدارک نیز بسته به نوع مدارک و مقصد نهایی آنها متفاوت است. ضروری است پیش از آنکه هزینهها را جویا شوید تا از هرگونه تأخیر در پردازش یا شگفتیهای لحظه آخری جلوگیری کنید.
در نهایت، دریافت تأییدیههای قضائی و وزارت امور خارجه در ایران مستلزم آمادگی دقیق و درک مراحل روند مربوطه است. با جمعآوری مدارک لازم و پیروی از مراحل مشخصشده، افراد میتوانند اطمینان حاصل کنند که تأییدیههای آنها تسریع میشود و آماده استفاده داخلی و بینالمللی هستند. چه برای مقاصد قانونی، آموزشی یا حرفهای باشد، تأییدیه صحیح نه تنها راه را برای معاملات روان هموار میکند بلکه اعتماد به مشروعیت مدارک مرتبط را نیز تقویت میکند.
تفاوت های ترجمه تصدیقی و ترجمه غیر تصدیقی
انتخاب هر یک از این دو نوع ترجمه به عهده ی شخص متقاضی است، و متقاضی نسبت به کشور ارائه دهنده ترجمه رسمی، باید مدارک ترجمه شده خود را با تائیدات و یا بدون تائیدات مذکور ارائه دهد.
مدت اعتبار ترجمه رسمی
ترجمه ها معمولا نسبت به نوع مدارکی که جهت ترجمه رسمی ارائه می دهیم مدت اعتبار متفاوتی دارند. در انتهای سند ترجمه شده یک تاریخ نوشته شده است، که پس از آن تاریخ ترجمه منقضی می شود. البته با توجه به کشور مقصد و سفارت مربوطه در ایران این زمان می تواند متفاوت باشد.
بطور مثال:
ترجمه رسمی شناسنامه ← ۴ تا ۶ ماه
ترجمه رسمی اسناد مالکیت ← ۶ ماه
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی ← ۱ سال
تائیدیه های لازم برای ارائه به دارالترجمه
برای اینکه برخی مدارک توسط مدیریت تایید اسناد قوه قضاییه و اداره تائید اسناد وزارت امور خارجه تائید شوند باید تاییدیه هایی از مرجع مربوطه داشته باشند.
به طور مثال :
سند ازدواج ← شناسنامه یکی از طرفین
دیپلم و پیش دانشگاهی ← تائیدیه آموزش و پرورش
دانشنامه وزارت علوم ← تائیدیه سامانه سجاد
دانشنامه آزاد ← تائیدیه دانشگاه آزاد
مدرک فنی حرفه ای ← تایدیه از سازمان فنی حرفه ای
برای اطلاع از تمام موارد می توانید به صفحه راهنمایی های مهم مراجعه کنید.
لازم به ذکر است که رویت اصل مدارک توسط مترجم رسمی الزامی میباشد لذا حتما قبل از مراجه با دفتر تماس بگیرید و از پیش نیازها برای دریافت خدمات ترجمه رسمی مطلع شوید. در صورتی که مدارک ارجاع شده به دلیل نداشتن تاییدیه های مذکور به تائید دادگستری و امور خارجه نرسد، مترجم هیچ مسئولیتی بر عهده نخواهد داشت.